乎可以肯定,英国人对之前无法发音的“低俗”词语bloody 的接受(该词语最早出现在 1540 年的文本中,因此更早地存在于口语中)主要发生在 1914 年,当时萧伯纳的戏剧《卖花女》中的女主角伊丽莎·杜立特 ( Eliza Dolittle )在舞台上说出了它。如今,在“公共话语”中,丰富的英语形容词已精简为一个F字(至少在美国是这样),这种过去时代的纯粹主义不能不让我们感到有趣。显然,时代在变,我们也在随之改变。最初的《牛津英语辞典》还不能收录F字,但bloody确实被收录在词典的B分册(1887 年)中,并且在那里出现了关于该粗俗词语词源的建议。从那时起,该词条就经过了修订,任何人都可以在《牛津英语辞典》的在线版本中看到,我无法在其中添加任何实质性内容,但由于我有一个关于bloody的良好数据库(收集于我的《英语词源学参考书目》,2009 年),一些旧出版物中的片段更好读物的人感到有趣。我也想谈谈这个词的早期历史。
天气太冷了。
图片来源:肯尼, 通过Flickr。CC BY 2.0。
“我认为,这个粗俗而令人厌恶的绰号的起源可以非常令人满意地追溯到。”作者从“我们神圣的救赎主的鲜血和伤痕” (1868) 中得出了这个“现在在下层阶级中非常流行的”词。一个有点类似的假设将bloody追溯到“by'r Lady”。更重要的是,与此同时,荷兰语bloedig(过度;困难)以及同义词德语blutig和过时的英语绰号hurty(困难,非常困难)被引用。毫无疑问,Murray 的 《牛津英语辞典》拥有所有必要的数据,但这些珍贵的遗稿必须等待它们的时机。
在英语之外,几乎相同的单词并未引起人们的恐惧,而对by'r Lady 的提及也未能让 日本电报数据库 所有人满意。此外,“凯尔特人、威尔士人或盖尔语bloide ~ bloighd,表示一片、一个碎片、一点,或副词‘rather’”(1874)也出现在讨论中,但这是一个死胡同般的建议。我一直很钦佩一百五十年前驻英美大众媒体的记者对英国人种学、文学和历史的了解:很多时候,他们的成果从那时起就没有提高过。几位记者指出,bloody并不总是一个禁忌词。例如,乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)就接受这个词,他写道:“天气变得血腥寒冷。”但当然,斯威夫特是最后一位因文雅而受到称赞的作家,尤其是在他放开怀抱的时刻。副词bloodily也很古老。 “他发誓他只爱我的女儿”(1655 年,1898 年引用;牛津英语辞典在线版有一个稍早的例子:1649 年)。
x