Read more: Light vs Full Post-Editing
Posted: Sat Feb 08, 2025 3:44 am
"There are some misunderstandings, mostly when the original version implies or omits some words or parts of a sentence, and the MT tool is not able to figure them out. Also, there are some mistakes of unnatural language and expressions in the translated version, redundant phrases, or wrong possessive articles (me instead of you, since the Spanish language does not make an explicit difference)."
3. For those looking to use machine translation for song lyrics, could you share any tips or best practices to enhance the accuracy and cultural relevance of the translations?
"Of course, the main problem is the absence of rhymes in most jordan mobile database parts of the text. Depending on the intended use of the translation, MT could be useful for an individual or group of people who want to figure out what the song is saying or what the tone or topic of the song is. However, if the use is literary, this MT output may need a completely human translation or you should be very careful in post-editing it. "
"Doing this, can lead to a perfect transmission of both message and tone and also keeping some type of rhyme or literary intention. If these resources are not accessible, another option could be reading the translated text carefully and, whenever a sentence or verse sounds strange, conducting deeper research on that one, maybe by comparing their translation with other MT engines or by googling the meaning of a specific word or phrase.
3. For those looking to use machine translation for song lyrics, could you share any tips or best practices to enhance the accuracy and cultural relevance of the translations?
"Of course, the main problem is the absence of rhymes in most jordan mobile database parts of the text. Depending on the intended use of the translation, MT could be useful for an individual or group of people who want to figure out what the song is saying or what the tone or topic of the song is. However, if the use is literary, this MT output may need a completely human translation or you should be very careful in post-editing it. "
"Doing this, can lead to a perfect transmission of both message and tone and also keeping some type of rhyme or literary intention. If these resources are not accessible, another option could be reading the translated text carefully and, whenever a sentence or verse sounds strange, conducting deeper research on that one, maybe by comparing their translation with other MT engines or by googling the meaning of a specific word or phrase.